
HUMAN RIGHTS COMMUNICATOR
I’m a copywriter, editor, and linguist (translation/consecutive interpreting) with 8 years’ experience working in the human rights sector. I was project manager for a program that won the 2020 Webby’s People’s Voice Award for Best Cause-Related Campaign, led communications for a conference whose newsletter and social media engagement I grew between 35% and 200%, and co-founded a nonprofit that successfully lobbied the European Commission to recognize anti-Asian racism as a standalone category of hate crime and discrimination.
Based on the belief that communication is key to starting dialogue, and that dialogue is fundamental to changing the world, I combine data, cultural sensitivity, and gentle curiosity to build campaigns, essays, and workshops where diverse worldviews meet and strategize on action.
My working languages are: English A, Korean A, French C. I have working knowledge of Dutch (C1), German (B1), and Spanish (B1). I speak basic Japanese, and read some classical Chinese and Latin.
Photo by Mafalda Rakoš for 75 Years UN, Humanity House.
TRANSLATOR & INTERPRETER
I’ve translated, interpreted, and proofread 300,000 words for 31 clients across the globe since 2014, including:
- AkzoNobel, Hyundai E&C, Oracle Korea, Samsung Electro-Machinery,
- NAVER Papago, YG Entertainment, Yann Arthus-Bertrand and Fondation Goodplanet
- Charmzone Cosmetics, Farfetch, NARS Cosmetics/Shideido
- Citibank, Korea Development Bank
As of 2025, I focus on strategizing media and fundraising campaigns from the Korean/queer/feminist/nonprofit sector, and occasionally provide interpreting services, for clients including:
- Billytown Den Haag, WEST Den Haag, Seoul Museum of Art
- Coda Korea (코다코리아), NAUH (나우), PINKS (연분홍치마)
Photo courtesy of Oslo Freedom Forum. Interpreting for North Korean human rights activist Ji Seong-ho and journalist Lilian Luciano
